2 Kings 1:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτόν G4004.6 πεντηκόνταρχον G2532 και G3588 τους G4004 πεντήκοντα αυτού G1473   G2532 και G305 ανέβη G4314 προς G1473 αυτόν G1473 αυτός δε G1161   G2521 εκάθητο G1909 επί G3588 της G2884.2 κορυφής G3588 του G3735 όρους G2532 και G2980 ελάλησεν G3588 ο G4004.6 πεντηκόνταρχος G4314 προς G1473 αυτόν G444 άνθρωπε G3588 του G2316 θεού G3588 ο G935 βασιλεύς G2564 εκάλεσέ G1473 σε G2597 κατάβηθι
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2233 V-PMPAS ηγουμενον   N-ASM πεντηκονταρχον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4004 N-NUI πεντηκοντα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI ηλιου G2521 V-IAI-3S εκαθητο G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF κορυφης G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM πεντηκονταρχος G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G444 N-VSM ανθρωπε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G4771 P-AS σε G2597 V-AAD-2S καταβηθι
HOT(i) 9 וישׁלח אליו שׂר חמשׁים וחמשׁיו ויעל אליו והנה ישׁב על ראשׁ ההר וידבר אליו אישׁ האלהים המלך דבר רדה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7971 וישׁלח Then the king sent H413 אליו unto H8269 שׂר him a captain H2572 חמשׁים of fifty H2572 וחמשׁיו with his fifty. H5927 ויעל And he went up H413 אליו to H2009 והנה him: and, behold, H3427 ישׁב he sat H5921 על on H7218 ראשׁ the top H2022 ההר of a hill. H1696 וידבר And he spoke H413 אליו unto H376 אישׁ him, Thou man H430 האלהים of God, H4428 המלך the king H1696 דבר hath said, H3381 רדה׃ Come down.
Vulgate(i) 9 misitque ad eum quinquagenarium principem et quinquaginta qui erant sub eo qui ascendit ad eum sedentique in vertice montis ait homo Dei rex praecepit ut descendas
Clementine_Vulgate(i) 9 Misitque ad eum quinquagenarium principem, et quinquaginta qui erant sub eo. Qui ascendit ad eum: sedentique in vertice montis, ait: Homo Dei, rex præcepit ut descendas.
Wycliffe(i) 9 And he sente to Elie a prince of fifti, and fifti men that weren vndur hym. Which prince stiede to hym, and seide to hym, sittynge in the cop of the hil, Man of God, the kyng comaundith, that thou come doun.
Coverdale(i) 9 And he sent vnto him a captaine ouer fiftye, with the same fyftye. And whan he came vnto him, beholde, he sat aboue vpon the mout. He sayde vnto him: Thou ma of God, the kynge sayeth: Thou shalt come downe
MSTC(i) 9 Then the king sent unto him a captain over fifty with his fifty. And when the captain was come to Elijah, behold, he sat on the top of a hill. And the captain said unto him, "Man of God, the king biddeth thee come down."
Matthew(i) 9 Then the kynge sent vnto him a capitayne, ouer fyfty with his fyftye. And when the captayne was come to him: beholde, he sat on the toppe of an hyl. And the captayne sayde vnto him: man of God, the kinge biddeth the come doune.
Great(i) 9 Then the kyng sent vnto him a captayne ouer fyftie, with his fyftie men, which came to him: and beholde, he satt on the toppe of an hyll. And he spake vnto him: Thou man of God, the kyng hath sayd: come downe.
Geneva(i) 9 Therefore the King sent vnto him a captaine ouer fiftie with his fiftie men, who went vp vnto him: for beholde, he sate on the toppe of a mountaine, and he saide vnto him, O man of God, the King hath commanded that thou come downe.
Bishops(i) 9 Then the king sent vnto him a captayne ouer fiftie, with his fiftie men: which came to him (and beholde he sat on the top of an hill) And he spake vnto him, Thou man of God, the king hath saide: come downe
DouayRheims(i) 9 And he sent to him a captain of fifty, and the fifty men that were under him. And he went up to him, and as he was sitting on the top of a hill, he said to him: Man of God, the king hath commanded that thou come down.
KJV(i) 9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
KJV_Cambridge(i) 9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
Thomson(i) 9 Then he sent to him a captain of fifty with his fifty, who went up to him. Now behold Elias was sitting on the top of the mount. And when the captain spoke to him and said, Man of God, the king hath sent for thee, come down.
Webster(i) 9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and behold, he sat on the top of a hill. And he spoke to him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
Brenton(i) 9 And he sent to him a captain of fifty and his fifty; and he went up to him: and, behold, Eliu sat on the top of a mountain. And the captain of fifty spoke to him, and said, O man of God, the king has called thee, come down.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδοὺ Ἠλιοὺ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους· καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ, ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσέ σε, κατάβηθι.
Leeser(i) 9 Then did he send unto him a captain of fifty with his fifty: and he went up to him, and, behold, he was sitting on the top of the mount; and he spoke unto him, O man of God, the king hath commanded, Come down.
YLT(i) 9 And he sendeth unto him a head of fifty and his fifty, and he goeth up unto him (and lo, he is sitting on the top of the hill), and he speaketh unto him, `O man of God, the king hath spoken, Come down.'
JuliaSmith(i) 9 And he will send to him a chief of of fifty and his fifty. And he will go Up to him; and behold, he sat upon the head of the mountain. And he will speak to him,. Thou man of God, the king spake, Come down.
Darby(i) 9 And he sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and behold, he sat on the top of the mount. And he spoke to him: Man of God, the king says, Come down!
ERV(i) 9 Then [the king] sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down.
ASV(i) 9 Then [the king] sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him; and, behold, he sat on the top of the hill. And he spoke unto him: 'O man of God, the king hath said: Come down.'
Rotherham(i) 9 Then sent he unto him a captain of fifty, with his fifty, and he went up unto him, and lo! he abode on the top of the mountain, and he said unto him, O man of God! the king, hath said, Come down!
CLV(i) 9 And he sends unto him a head of fifty and his fifty, and he goes up unto him (and lo, he is sitting on the top of the hill), and he speaks unto him, `O man of Elohim, the king has spoken, Come down..
BBE(i) 9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men; and he went up to him where he was seated on the top of a hill, and said to him, O man of God, the king has said, Come down.
MKJV(i) 9 And he sent to him a commander of fifty with his fifty. And he went up to him. And, behold, he sat on the top of a hill. And he spoke to him, Man of God! The king has said, Come down.
LITV(i) 9 And the king sent to him the commander of fifty with his fifty. And he went up to him. And behold, he was sitting on the top of the hill. And he spoke to him, O man of God, the king has said, Come down.
ECB(i) 9 Then the sovereign sends him a governor of fifty with his fifty: and he ascends to him: and behold, he settles on the top of a mountain: and he words to him, You - man of Elohim, the sovereign words, Descend.
ACV(i) 9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spoke to him, O man of God, the king has said, Come down.
WEB(i) 9 Then the king sent a captain of fifty with his fifty to him. He went up to him; and behold, he was sitting on the top of the hill. He said to him, “Man of God, the king has said, ‘Come down!’”
NHEB(i) 9 Then the king sent a captain of fifty with his fifty to him. He went up to him; and look, he was sitting on the top of the hill. He said to him, "Man of God, the king has said, 'Come down.'"
AKJV(i) 9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spoke to him, You man of God, the king has said, Come down.
KJ2000(i) 9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty men. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of a hill. And he spoke unto him, You man of God, the king has said, Come down.
UKJV(i) 9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spoke unto him, You man of God, the king has said, Come down.
TKJU(i) 9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: And behold, he sat on the top of a hill. And he spoke to him, You man of God, the king has said, "Come down.
EJ2000(i) 9 ¶ Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and, behold, he sat on the top of a mountain. And he spoke unto him, Man of God, the king has commanded thee to come down.
CAB(i) 9 And he sent to him a captain of fifty with his fifty men. And he went up to him; and behold, Elijah sat on the top of a mountain. And the captain of fifty spoke to him, and said, O man of God, the king has called you, come down.
LXX2012(i) 9 And he sent to him a captain of fifty and his fifty; and he went up to him: and, behold, Eliu sat on the top of a mountain. And the captain of fifty spoke to him, and said, O man of God, the king has called you, come down.
NSB(i) 9 Then he sent an officer with fifty men to get Elijah. The officer found him sitting on a hill and said to him: »Man of God, the king orders you to come down.«
ISV(i) 9 Fire from Heaven Destroys the King’s HenchmenSo the king sent out 50 men, along with their leader. The leader approached Elijah, who was sitting at the top of a hill. He ordered Elijah, “Hey, man of God! The king orders you to come down!”
LEB(i) 9 So Ahaziah* sent to him the commander of fifty with his fifty men, and he went up to him while he was sitting on the top of the hill. He said to him, "O man of God, the king says, 'Come down.'"
BSB(i) 9 Then King Ahaziah sent to Elijah a captain with his company of fifty men. So the captain went up to Elijah, who was sitting on top of a hill, and said to him, “Man of God, the king declares, ‘Come down!’”
MSB(i) 9 Then King Ahaziah sent to Elijah a captain with his company of fifty men. So the captain went up to Elijah, who was sitting on top of a hill, and said to him, “Man of God, the king declares, ‘Come down!’”
MLV(i) 9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and behold, he was sitting on the top of the hill. And he spoke to him, O man of God, the king has said, Come down.
VIN(i) 9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men; and he went up to him where he was seated on the top of a hill, and said to him, O man of God, the king has said, Come down.
Luther1545(i) 9 Und er sandte hin zu ihm einen Hauptmann über fünfzig samt denselben Fünfzigen. Und da der zu ihm hinaufkam, siehe, da saß er oben auf dem Berge. Er aber sprach zu ihm: Du Mann Gottes, der König sagt: Du sollst herabkommen.
Luther1912(i) 9 Und er sandte hin zu ihm einen Hauptmann über fünfzig samt seinen fünfzigen. Und da er hinaufkam, siehe, da saß er oben auf dem Berge. Er aber sprach zu Ihm: Du Mann Gottes, der König sagt: Du sollst herabkommen!
ELB1871(i) 9 Da sandte er zu ihm einen Obersten über fünfzig und seine Fünfzig. Und er ging zu ihm hinauf, und siehe, er saß auf dem Gipfel des Berges; und er sprach zu ihm: Mann Gottes! der König sagt: Komm herab.
ELB1905(i) 9 Da sandte er zu ihm einen Obersten über fünfzig und seine Fünfzig. Und er ging zu ihm hinauf, und siehe, er saß auf dem Gipfel des Berges; und er sprach zu ihm: Mann Gottes! Der König sagt: Komm herab.
DSV(i) 9 En hij zond tot hem een hoofdman van vijftig met zijn vijftigen. En als hij tot hem opkwam (want ziet, hij zat op de hoogte eens bergs), zo sprak hij tot hem: Gij, man Gods! de koning zegt: Kom af.
Giguet(i) 9 ¶ Puis, il envoya vers lui un chef de cinquante hommes; le chef partit avec sa troupe, et il vit Elie assis sur la cime de la montagne, et il lui dit: Descends, homme de Dieu, le roi te demande.
DarbyFR(i) 9
Et il envoya vers lui un chef de cinquantaine et sa cinquantaine; et il monta vers lui. Et voici, il était assis au sommet d'une montagne. Et il lui dit: Homme de Dieu, le roi dit: Descends!
Martin(i) 9 Alors il envoya vers lui un capitaine de cinquante hommes, avec sa cinquantaine, lequel monta vers lui. Or voilà, il se tenait au sommet d'une montagne, et ce capitaine lui dit : Homme de Dieu, le Roi a dit que tu aies à descendre.
Segond(i) 9 Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d'Elie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends!
SE(i) 9 Y envió luego a él un capitán de cincuenta con sus cincuenta, el cual subió a él; y he aquí que él estaba sentado en la cumbre del monte. Y él le dijo: Varón de Dios, el rey ha dicho que desciendas.
ReinaValera(i) 9 Y envió luego á él un capitán de cincuenta con sus cincuenta, el cual subió á él; y he aquí que él estaba sentado en la cumbre del monte. Y él le dijo: Varón de Dios, el rey ha dicho que desciendas.
JBS(i) 9 Y envió luego a él un capitán de cincuenta con sus cincuenta, el cual subió a él; y he aquí que él estaba sentado en la cumbre del monte. Y él le dijo: Varón de Dios, el rey ha dicho que desciendas.
Albanian(i) 9 Atëherë mbreti dërgoi tek Elia një kapiten pesëdhjetësheje me pesëdhjetë njerëzit e tij; ai u ngjit tek ai dhe e gjeti Elian të ulur në majë të malit. Kapiteni i tha: "O njeriu i Perëndisë, mbreti të urdhëron të zbresësh".
RST(i) 9 И послал к нему пятидесятника с его пятидесятком. И он взошел к нему, когда Илия сидел на верху горы, и сказал ему: человек Божий! царь говорит: сойди.
Arabic(i) 9 فارسل اليه رئيس خمسين مع الخمسين الذين له فصعد اليه واذا هو جالس على راس الجبل. فقال له يا رجل الله الملك يقول انزل.
Bulgarian(i) 9 Тогава царят прати при него един петдесетник с петдесетте му войници. Той се изкачи при него и ето, Илия седеше на върха на хълма. И му каза: Божи човече, царят казва: Слез!
Croatian(i) 9 Tada mu posla pedesetnika s njegovom pedesetoricom i ode taj k njemu i, našavši ga gdje sjedi na vrhu brijega, reče mu: "Čovječe Božji! Kralj je naredio: Siđi!"
BKR(i) 9 Protož poslal pro něj padesátníka s padesáti jeho. Kterýž šel k němu, a aj, seděl na vrchu hory. I řekl jemu: Muži Boží, král rozkázal, abys sstoupil dolů.
Danish(i) 9 Og han sendte en Høvedsmand over halvtredsindstyve med hans halvtredsindstyve til ham, og denne kom op til ham, og se, han sad paa Bjergets Top, og han sagde til ham: Du Guds Mand! Kongen siger: Kom ned!
CUV(i) 9 於 是 , 王 差 遣 五 十 夫 長 , 帶 領 五 十 人 去 見 以 利 亞 , 他 就 上 到 以 利 亞 那 裡 ; 以 利 亞 正 坐 在 山 頂 上 。 五 十 夫 長 對 他 說 :   神 人 哪 , 王 吩 咐 你 下 來 !
CUVS(i) 9 于 是 , 王 差 遣 五 十 夫 长 , 带 领 五 十 人 去 见 以 利 亚 , 他 就 上 到 以 利 亚 那 里 ; 以 利 亚 正 坐 在 山 顶 上 。 五 十 夫 长 对 他 说 :   神 人 哪 , 王 吩 咐 你 下 来 !
Esperanto(i) 9 Kaj li sendis al li kvindekestron kun lia kvindeko. Kaj tiu iris al li kaj trovis lin sidanta sur la supro de monto, kaj diris al li:Ho homo de Dio! la regxo diris, ke vi malsupreniru.
Finnish(i) 9 Ja hän lähetti hänen tykönsä yhden viidenkymmenen päämiehen viidenkymmenensä kanssa; ja kuin hän tuli hänen tykönsä, ja katso, hän istui vuoren kukkulalla. Ja hän sanoi hänelle: sinä Jumalan mies, kuningas sanoo: tule alas!
FinnishPR(i) 9 Ja hän lähetti hänen luokseen viidenkymmenenpäämiehen ja hänen viisikymmentä miestänsä. Ja kun tämä tuli hänen luoksensa, hänen istuessaan vuoren kukkulalla, sanoi hän hänelle: "Sinä Jumalan mies, kuningas käskee: Tule alas".
Haitian(i) 9 Li voye yon kaptenn ak senkant sòlda al chache Eli. Lè yo rive, yo jwenn Eli chita sou tèt yon ti mòn. Yo di li konsa: --Sèvitè Bondye, wa a pase ou lòd pou ou desann.
Hungarian(i) 9 És hozzá külde egy ötven ember elõtt járó fõembert, az alatta való ötven emberrel. És mikor ez hozzá felment, ott ült fenn a hegy tetején, és monda néki: Isten embere, a király azt parancsolja: Jõjj le!
Indonesian(i) 9 Lalu ia menyuruh seorang perwira bersama lima puluh orang anak buahnya pergi menangkap Elia. Perwira itu pergi lalu menemukan Elia sedang duduk di sebuah bukit. "Hai, hamba Allah," kata perwira itu, "raja memerintahkan engkau turun!"
Italian(i) 9 E mandò a lui un capitano di cinquant’uomini, con la sua cinquantina. Ed ecco, egli sedeva in su la sommità del monte. E quello gli disse: Uomo di Dio, il re ha detto che tu scenda.
ItalianRiveduta(i) 9 Allora mandò un capitano di cinquanta uomini con la sua compagnia ad Elia; quegli salì e trovò Elia che stava seduto in cima al monte. Il capitano gli disse: "O uomo di Dio, il re dice: Scendi!"
Korean(i) 9 이에 오십부장과 그 오십인을 엘리야에게로 보내매 저가 엘리야에게로 올라가서 본즉 산꼭대기에 앉았는지라 저가 엘리야에게 이르되 하나님의 사람이여 왕의 말씀이 내려오라 하셨나이다
Lithuanian(i) 9 Karalius siuntė pas Eliją penkiasdešimtininką su jo vyrais. Tas, užlipęs į kalno viršūnę, kur Elijas sėdėjo, kreipėsi į jį: “Dievo vyre, karalius įsako tau lipti žemyn!”
PBG(i) 9 Przetoż posłał do niego pięćdziesiątnika z pięćdziesięcioma jego, który poszedł do niego, (a oto siedział na wierzchu góry,) i rzekł mu: Mężu Boży, król rozkazał, abyś zstąpił.
Portuguese(i) 9 Então o rei lhe enviou um chefe de cinquenta, com os seus cinquenta. Este subiu a ter com Elias que estava sentado no cume do monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, o rei diz: Desce.
Norwegian(i) 9 Og han sendte til ham en høvedsmann over femti med sine menn; og han gikk op til ham, der han satt på toppen av fjellet, og han sa til ham: Du Guds mann! Kongen sier: Kom ned!
Romanian(i) 9 A trimes la el pe o căpetenie de cincizeci cu cei cincizeci de oameni ai lui. Căpetenia aceasta s'a suit la Ilie, care şedea pe vîrful muntelui, şi i -a zis:,,Omule al lui Dumnezeu, împăratul a zis:,Pogoară-te!``
Ukrainian(i) 9 І послав він до нього п'ятдесятника та його п'ятдесятку. І вийшов він до нього, аж ось він сидить на верхів'ї гори. І сказав він до нього: Чоловіче Божий, цар сказав: Зійди ж ізвідти!